Комментарии к звездному каталогу Улугбека
пока частично
Малая Медведица
Большая Медведица
- Дубби Акбар, "большой медведь" - перевод птолемеевского αρκτοσ
μεγαλη.
Европейские названия: звезда α - Dubhe - искажение арабского слова дубб - "медведь", входящего в название этого
созвездия; β - Меrak - транскрипция арабского слова марак - "брюхо"; γ - Phad или Phecda - искажение арабского
слова фазх - "бедро"; δ - Megres - искажение арабского слова "начало хвоста"; ε - Алиот - искажение
арабского слова "ал-джун" - "вороной конь"; ζ - Mizar - искажение староарабского слова мизар, означавшего
передник, закрывающий середину или часть тела (в даннома случае, середину хвоста медведицы); η - Alkaid и Benetnash,
последняя из трех ярких звезд на хвосте Большой Медведицы, которые арабы издревле называли Банатна'ш - "Сёстры
погребальных носилок". Это связано с представлением древних арабов о том, что семь ярких звезд Большой Медведицы они считали
похоронной процессией с погребальными носилками и тремя плакальщицами, звезда Алькаид (буквально "предводитель") считалась
их предводительницей; ι - Talita - искажение второго слова в арабском названии этой звезды Ал-Кафза ас-салиса
"третий прыжок", так как эта звезда изображалась в верхней части ступни, а звезду κ изображавшуюся чуть ниже этой,
арабы называли Татимма ал-кафза ас-салиса, что означает "дополнение третьего прыжка"; λ - Tania Borealis -
полуперевод и транскрипция арабского ал-кафза ас-санийа аш-шималийа - "северная второго прыжка"; μ - Tania
Australis - от арабского названия звезды ал-кафза ас-санийа ал-джанубийа; ν - Alula Borealis - неполная транскрипция
и перевод арабского ал-кафза ал-ула аш-шималийа - "северная первого прыжка", ξ - Alula Australis - неполный
перевод и транскрипция арабского ал-кафза ал-ула ал-джанубийа - "южная первого прыжка".
Звезды, приведенные Улугбеком вне Большой Медведицы, в древности и средние века не включались в какое-либо отдельное
созвездие. Но как подчеркивает Улугбек, звезды, приведенные вне созвездия, считаются внешними звездами этого созвездия.
Тем не менее, звезды вне Большой Медведицы позднее европейские ученые включили в состав Гончих Псов, Рыси и Малого Льва.
Звезда α LMi (Малого Льва) во всех рукописях "Зиджа" названа Кабд ал-асад "печень Льва".
Дракон - Тиннин - перевод птолемеевского δραχιωα.
Звезда μ - Ракис - буквально "танцовщик", изображалась на языке Дракона. Звезда γ изображалась на голове
Дракона, чем и объясняется её название - "Голова Дракона" (Ра'c ат-тиннин). Звезды ν, β, ξ и γ
вместе называли алаваис - собранные, очевидно, имея ввиду их собранность на голове Дракона. Звезды υ, σ,
τ расположенные в виде треугольника, названы "треножниками" - ал-асафи, так как арабы уподобляли их треножнику.
Названия звезд f, ω - "клыки волка", первод их арабского названия азавар аз-зи'б, так как звезда ζ
называлась "волком" - аз-зи'б; звезда ι названа "змея" - аз-зих.
Европейские названия: звезда α - Thuban - транскрипция другого арабского названия Дракона су'бан; звезда
γ - Rastaban или Alawaid есть транскрипции арабских названий звезды ра'с су'бан и ал-'ауа'из; звезда
β - Altanin - транскрипция арабского названия Дракона ат-тиннин; звезда μ - Alrakis - транскрипция арабского
названия ap-ракис.
Цефей - Кифаус - транскрипция птолемеевского названия созвездия κηφεωζ.
Цефей (Кефей) - легендарный царь Эфиопии, муж Кассиопеи и отец Андромеды.
Европейские названия: звезда α - Alderamin - искажение арабского аз-зира ал-аймин - "правый локоть", звезда
β - Alfirk - транскрипция арабского слова ал-фирк - "стадо"; звезда γ - Alrai или Errai - искажение арабского
ар-ра'ий - пастух, так как звездам α и beta; арабы уподобляли двум коровам, которых пасет пастух.
Волопас - авва, "кричащий" у Птолемея βοωτησ - "пасущий
волов".
Вне Волопаса указана звезда α этого созвездия - Симак ар-рамих, буквально Симак-копьеносец - Арктур. Последнее
название происходит от греческого αρκτο&ipsilonροσ - "страж медведиц".
Созвездие Волопаса первоначально рассматривалось как страж Большой и Малой Медведиц. Название звезды η - "отдельно от
копъеносца" - Муфрид ар-Рамих (в Европе Mufrid) объясняется тем, что она находится на небольшом удалении от звезды
"Симак-копьеносец".
Чаша Нищих или Северная Корона - иклили шимали ва ал-факка. Второе название - перевод птолемеевского στεφανοσ βορειοσ. Название звезды α - Альфакка - Alphecca - неполная транскрипция арабского названия этой звезды Наийир ал-факка, буквально "ярчайшая Чаши нищих".
Коленопреклоненный (Геркулес) - у Улугбека джаси ала- рубатайхи, буквально "коленопреклоненный
на коленях". Вторая часть названия перевод птолемеевского εγγονασι,
наименование "Геркулес" введено в 16 веке.
Европейские названия: звезда α - Ras Algethi - транскрипция арабского названия этой звезды ра'c ал-джаси; звезда
κ - Marfik, транскрипция арабского слова марфик, что означает "локоть", то есть то место, где расположена звезда;
звезда λ - Masym - транскрипция слова ма'сим - "предплечье", место, где расположена звезда.
Кимвалы - так у Улугбека шалийак, хотя арабские астрономы обычно переводили название звезды в транскрипции лура от греческого λ&ipsilonρα. Известны другие арабские названия созвездия - ауз - "гусли", санж - "цимбалы" и сулахфат - "черепаха". Звезда α этого созвездия у Улугбека названа насри ваки - "падающий орел", неполной транскрипцией которого является Vega. Названия звезд β - Sheliak и γ - Sulafat являются транскрпициями арабских названий этого созвездия шалийак и сулахфат. У ас-Суфи эти три звезды были названы асафи, т.е. "треножник".
Птица, Курица - та'ир даджаджа, созвездие Лебедя, слово та'ир перевод птолемеевского
ορνισ. Названия некоторых звезд у Улугбека: звезда β - минкар ад-даджаджа -
"клюв курицы"; звезда α - занаб ад-даджаджа и радф - "хвост курицы" и "зад"; звезда ω рукба
ад-даджаджа - "колено курицы".
Европейские названия: звезда α - Deneb - частичная транскрипция арабского названия звезды; звезда β - Альбирео -
название неарабского происхождения; звезда γ - Sadr - транскрипция слова садр - "грудь", места, где расположена
звезда; звезда ε - Gienah - транскрипция слова джанах - "крыло".
Обладательница Трона (Кассиопея) - зат алкурси, κσσιο πεια Птолемея. Кассиопея - имя легендарной эфиопской царицы. Названия звезд у Улугбека: α - Зат ал-Курси - "Обладательница Трона"; δ - рукбаи зат ал-курси - "колено обладательницы трона"; β - "кафф ал-хадиб" - окрашенная рука. Европейские названия: звезда α - Shedar - искажение арабского слова садр - "грудь", места, где находится звезда; δ - Ruchban - транскрипция первого слова в названии звезды, звезда β - Caph - транскрипция первого слова в названии звезды.
Персей - Баршаус, транскрипция птолемеевского Περσευζ
и Несущий голову Горгоны - Хамис ра'c ал-гул. Персей - мифический греческий герой, убивший Медузу Горгону и
освободивший Андромеду, прикованную её отцом Цефеем к скале, от морского чудовища. Ал-гул - злой дух, чудовище,
арабский вариант греческой Горгоны, с той разницей, что греческая Γοργω означало
чудовище женского пола.
Названия звезд у Улугбека: χ - Мисам ас-сураййа - "запястье Плеяд" - по староарабскому представлению некоторые
звезды этого созвездия считались частями теля Плеяд; звезда γ - Са'ид ас-сураййа - предплечье Плеяд, α -
Мирфак ас-сураййа - "локоть Плеяд"; σ - тараф Баршаус - "бок Персея", β - ра'c ал-Гул
- "голова Горгоны"; ο - Манкиб ас-сураййа - "плечо Плеяд"; ζ - Манкиб ас-сураййа - "плечо Плеяд".
Европейские названия: β - Algol - транскрипция второй половины названия созвездия; звезда α - Algenib - транскрипция
слова фд-джанбу, что означает "бок", т.е. название места где находится звезда, другое название этой звезды Mirfak -
транскрипция слова мирфак - "грудь"; ζ - Atik - транскрипция слова 'атик - "плечо"; σ - Menkib -
транскрипция слова менкиб - "плечо".
Держащий Поводья (Возничий) - ал-а'инна - перевод птолемеевского ηνιοχσζ. Названия звезд у Улугбека: звезда α - Аййук - "Щеголь" латинское Capella - "Капелла" - "Козочка"; β - Минкиб зи-л-'инан - "плечо Держащего Поводья", что на латыни было транскрибировано в искаженной форме Menkalinan; звезда ε - ал-анэ - "козы"; звезды ζ и η назывались Джадйан - "два козленка"; звезда β Тельца называлась каб зи-л-'инан - "лодыжка Держащего Поводья".
Заклинатель Змей - у Улугбека хавва', полное название созвездия хавва' мумсик ал-хаййа - "Заклинатель Змей держащий змею", перевод птолемеевского οφιονχοζ. Название звезд: α - Ras Alhague - искажение арабского названия звезды Ра'c ал-хавва' - "голова Заклинателя Змей", другое арабское название звезды ар-Ра'и - "Пастух", β - Clelebalrai - транскрипция арабского названия звезды калб ар-Раи - "собака Пастуха"; δ - Yed Prior - полуперевод, полутранскрипция арабского мутакаддим 'ала-л-йади - "передняя на руке"; Yed Posterior - также полуперевод и полутранскрипция словосочетания тали 'ала-л-йади - "задняя на руке"; λ - Marfik - транскрипция слова мирфак, что означает "локоть"; η - Sabik - "задняя".
Змея - хаййа - перевод птолемеевского οφισ. Названия звезд: 'унук ал-хаййа - "шея Змеи", арабское название на латынь транскрибировано в форме Unuk Al-Hay, η - ал-хаййа - "змея", транскрибировано в форме Alya; кроме того, звезды γ и β названы насак аш-шами - "Сирийский ряд", δ, λ, α ε - насак ал-йамани - "Йеменский ряд" (южный ряд).
Стрела - сахм - перевод птолемеевского οιστοζ.
Орел - 'укаб, перевод птолемеевского αετοσ. Название
звезд: α - аннаср ат-та'ир - "летящий орёл" - второе слово в названии звезды транскрибировано в форме Altair,
что стало названием этой звезды Альтаир. Звезда ζ - занаб ал-'укаб означает "хвост орла", что было транскрибировано
на латыни в Deneb Al Okaab.
По староарабской легенде, звезды α, β и γ рассматривались как весы, что отразилось в некоторых зиджах. В
персидских переводах указанных зиждей эти звезды были названы шахин таразу - "весы орла", в отличие от созвездия Весов.
В латинских переводах зиджей это отразилось в названии звезды β - Alshain и звезды γ - Tarazed.
Дельфин - дулфин - транскрипция птолемеевского δελφιμ. Звезду ε расположенную в районе хвоста изображения созвездия, Улугбек называет "хвостом дельфина" - занаб ад-дулфин.
Малый Конь - кит'а ал-фарас - "передняя часть коня" - перевод птолемеевского ιπνθ προτομη.
Большой Конь - фарас ал-а'зам - у Птолемея ιπποζ - "конь", созвездие
Пегаса. Пегас - легендарный крылатый конь, на котором Персей прилетел спасать Андромеду.
В каталоге ас-Суфи Пегас изображен в виде передней половины крылатого коня. Улугбек приводит более полное, чем его предшественники
названия звезд созвездия. Звезды названы по месту расположения в картине созвездия. Названия звезд: δ Пегаса (она же
α Андромеды) - "пуп Коня" и "голова Андромеды" - соответственно сурра ал-фарас и ра'c марат ал-мусалсала,
вторая часть названия транскрибирована как Alferants; γ - "крыло Коня" - джанах ал-фаранс, на латыни Algenib
искажение первого слова в названии звезды; обе звезды названы вместе также названы фариг муаххар - "заднее горлышко";
β - "плечо Коня" - манкиб ал-фарас, в некоторых каталогах вместо "плеча" приводилось "предплечье" - са'ид,
что на латынь транскрибировано Sheat; α - "спина Коня", матн ал-фарас - на латыни искажено как Markab, обе звезды
у Улугбека вместе названы - фариг мукаддам - "переднее горлышко". Это 26-ая стоянка Луны, звезды τ, υ
вместе названы ал-карб - "палка"; η, ο - са'ди матар - "счастье дождя", отсюда название
звезды η - Matar; λ, μ - са'ди бари' - "счастье превосходного" на латынь транскрибировано
Sad Al Bari; ζ, ξ - сад' ал-хумам - "счастье героя", отсюда искаженное название звезды ζ - Homam;
η, ν - "счастье молодняка", са'ди бахам, отсюда название звезды η - Baham; ε -
фамм ал-фарас и джахфала алфарас.
Андромеда - у Улугбека мар'ату-л-мусалсала - "женщина, закованная в цепи", птолемеевская
Ανδρομεοα по гречески означает "не видевшая мужа".
Андромеда - легендарная красавица, эффиопская царевна. Ее мать Кассиопея, также красивая, однажды похвалиласть, что
она красивее даже морских нимф нереид. На что те они пожаловались морскому богу Посейдону. Посейдон послал морское
чудовище - Медузу Горогону чтобы опустошить берега страны Кассиопеи. Царь эффиопеи Цефей, чтобы избавиться от
бедствия, был вынужден отдать чудовищу в жертву свою дочь Кассиопею, приковав её к прибрежной шкале. Андромеда
была спасена Персеем и стала его женой.
Названия звезд: β - у Улугбека джанбу-л-мусалсала "бок Андромеды" и батн ал-хут "брюхо Рыбы" -
28 стоянка Луны. В некоторых зиджах вместо слова батн написано мирак с тем же смыслом "брюхо",
поэтому в Европе эта звезда получила название Mirak; звезда γ - риджл ал-мусалсала - "нога Андромеды",
она же называлась 'анак ал-ард - "рысь".
Треугольник - ал-муссаллас - перевод птолемеевского τριγωνων. Звезда β названа у Улугбека ра'с ал-муссалла - "вершина треугольника".
Кит - кайтус - транскрипция птолемеевского κητοσ. Названия звезд: α - ал-кафф ал-джазма - "прокаженная ладонь"; ι - занаб кайтус шимали - "севернй хвост Кита"; β - занаб кайтус джануби - "южный хвост Кита" и дифда сани - "вторая лягушка". Современные названия: α - Menkar - транскрипция арабского манхар - "ноздря"; β - Deneb Kaitos - транскрипция арабского названия звезды; ζ - Baten Kaitos - транскрипция арабского батн кайтос - "брюхо Кита"; ι - Deneb Al Shemali - неполная транскрипция арабского названия звезды; ο - Mira - латинский перевод арабского у'джуба - "чудо". в названии звезды.
Орион - у Улугбека джаббар - "Великан" и джавза' - "сопряженный". Слово, переведенное здесь
как "сопряженный", означает так же "близнецы", которое является названием созвездия Близнецов. Это означает, что у арабов
Орион ранее так же, как и Близнецы, изображались в виде "двойного человека". У Птолемея созвездие названо
Ωριων по имени мифического стрелка, убитого Артемидой за то, что он вызвал ее на состязание
в метании диска. В отличие от каталога Беруни, в каталоге Улугбека во всех использованных нами списках его сочинения, как и у
ас-Суфи, указаны 38 звезд.
Названия звезд: λ - "кружок из волос" - хак'a, 5-ая стоянка Луны; №2 - "плечо Сопряженного" - манниб ал-джавза'
и "правая рука Сопряженного" - йад ал джавза' ал-йамани; №3 - "привязь Покровительствующего" - ал-миразм ан-наджид;
α - "подмышка Сопряженного" - ибт ал-джавза, её современное название Betelgeuse произошло от искажения арабского
названия; звезды n1, ψ2, 15, n, o, π1, π2, π3, π4
названы "венец и расплавленные", поскольку они изображались на правой руке Великана, представляющей собой бесформенную
струю расплавленного металла или венец из цветков составленных из звезд; звезды ζ, ε, δ - "пояс Сопряженного"
- минтака ал-джавза - первое слово этого названия в латинской транскрипции Mintaka стало названием звезды δ;
ε - Alnilam - искажение слова ан-низам - "порядок"; ζ - Alnitak - транскрипция слова нитак - "пояс".
γ - Bellatrix - "воительница", названа в связи с тем, что в средние века она считалась покровительницей воинов; звезда
β - "правая нога Сопряженного" - риджл ал-джавза, первое слово этого названия в транскрипции Rigel стало
современным названием звезды.
Река - нахр - перевод птолемеевского ποταμοσ. Имеется ввиду река Эридан - так называли в античности реку По, а также это было одним из имен сына Солнца Фаэтона, который, согласно мифу, упал на землю и утонул в реке По. Звезда α названа у Улугбека зуллам - "угнетающая" и ахири нахр - "конец Реки". Искажением этого названия является современное название звезды Achernar.
Большой Пёс - калби акбар, у Птолемея κυων - "Пёс". Звезду α - Сириус Улугбек называет ши'ра йаманийа - "Йеменский Сириус". Здесь "йеменский" означает южный, в отличии от Проциона, который назывался Сирийским, то есть северным Сириусом. Звезда β названа мурзим - "привязь", транскрипцией которого является её современное название Murzim. Другие современные названия звезд: γ - Muliphen - искажение арабского слова ал-мухлифайн - "две связанные", δ - Wezen - искажение слова вазн - "вес", ζ - Furud - транскрипция слова фуруд - "отдельные", η - Aludra - искажение названия этой звезды - узрату-л-джавза - "девственная Сопряженного", ε - Adara - транскрипция слова азара - "девственные".
Малый Пес - калби асгар в отличии от птолемеевского προκυων - "предшествующий пес". (Это созвездие находится перед созвездием Большого Пса.) β - мурзим - "привязь", совремнное название Mirzani искажение арабского названия звезды. α - ши'ра шами - "Сирийский Сириус" - античное название Procyon.
Корабль Арго - у Улугбека сафина - "корабль", птолемеевское Αργω. Созвездие названо по имени легендарного корабля аргонавтов, на котором они плыли за золотым руном в Колхиду. В настоящее время созвездие разделено на отдельные созвездия Кормы, Парусов, Киля и Компаса. Звезда α Киля - Сухайл - Канопус. Слово сухайл является уменьшительным от сахл - "плоскость". Название Канопус происходит от названия египетского портового города на севере Красного моря вблизи современного Суэца.
Гидра - шуджа - соответствует птолемеевскому νδροσ. Названия звезд: σ - минхар аш-шуджа, "нос Гидры", звезда изображалась на носовом горбу Гидры; α - унк аш-шуджа, "шея Гидры" и ал-фард - "одинокая", эти названия звезды объясняются тем, что она изображалась на шее Гидры и была наиболее яркой и выделяющейся звездой. Второе название звезды в латинской транскрипции - Alphard - стало ее современным названием.
Чаша - батийа - перевод птолемеевского κρατηρ. Современное название звезды α - Alkes - транскрипция арабского ал-ка'c - "чаша" в названии звезды.
Ворон - гураб - перевод птолемеевского κοραξ. Звезда α названа у Улугбека минкар ал-гураб - "Клюв Ворона", современное ее название Alchiba является транскрипцией слова ал-хиба' - "оболочка"; звезда γ - джанах гураб айман - "правое крыло Ворона"; звезда β впоследствии названа Gienah - в транскрипции слова джанах - "крыло", звезда δ - Algorab в транскрипции слова ал-гураб названия созвездия.
Кентавр (центавр)- кинтаврус, транскрипция птолемеевского κεντανυροσ. Хотя Абдурахман ас-Суфи, по словам Улугбека говорил, что на этом месте им звезда не обнаружена [звезда μ Южного Креста], тем не менее, в тегеранском издании его труда, в основу которого положен список Улугбека, имеются координаты и величина звезды. Звезда №35 [α] у Улугбека риджл кинтаврус - "нога Кентавра", ее современное называние Rigel Kentaurus - транскрипция названия Улугбека. Звезда β - Hadar - транскрипция слова хадар - "седалище задней ноги", звезды α и β - Muhlifain - "связанные".
Зверь - саб' - перевод птолемеевского θηριον; созвездие Волка. νοτιοσ.
Жертвенник - миджмара - перевод птолемеевского θυμιατηριον. νοτιοσ.
Южная Корона - икликл джануби - перевод птолемеевского στεφανοσ νοτιοσ.
Южная Рыба - хут джануби - перевод птолемеевского ιχθιοσ νοτιοσ. Современное название Fomalhaut α этого созвездия - искажение ее арабского названия фамм ал-хут - "Рот рыбы".
назад